Saturday, December 13, 2008

Interativo e barreira da lingua

Apesar de nao ter quase nenhum comentario aqui, recebi comentarios pelo msn a respeito do meu blog e fico contente q tem gente gostando. Assim como queria ouvir de vcs, eu gosto de compartilhar minhas experiencias aqui nesse pais-ilha.

Queria tornar esse espaco mais interativo e ouvir de vcs tb...

Fiz uma pergunta a alguns posts atras sobre a nota q vcs dao pro ano de vcs, e daqui a alguns posts virei com outra enquete.

Enquanto isso vou falar sobre a barreira da lingua. Pois eh, eu q achava q isso nao existia por ter um dominio de digamos, 70% do ingles. Digamos q meu grande problema ainda eh vocabulario. Conversando com outros estrangeiros aqui, ouvi uma polonesa falando q jamais namoraria com um irish. Eu perguntei por que, e ela disse q eh por conta da lingua. O ingles dela eh bem razoavel, ela consegue se comunicar e entender muito bem tudo q dizem, porem, ela acha q nao consegue expressar todo o sentimento em ingles. O que realmente pensa.

Fiquei pensando nisso na longa viagem de onibus q faco daqui do suburbio pra dublin, e cheguei a algumas conclusoes. Eu tenho esse problema tb, mas ja to comecando a me policiar. Uma coisa q eu ja notei em muitos brasileiros q falam ingles, eh q ha um exagero na hora de descrever coisas. Um exagero de adjetivos e detalhes! Eu percebi q quando falo uma coisa pros meus pais e depois conto essa mesma coisa pra irishs eu extrapolo em detalhes, palavras como 'very' ou 'really'. Eh uma questao de se certificar q a pessoa ta realmente entendendo o q eu quero dizer. Totalmente desnecessario, comecei a corrigir esse 'mistake'. A maior frustracao de alguem q ta aprendendo a ter fluencia eh se expressar corretamente. Por isso, eu tenho duas personalidades: uma q eh quando eu falo portugues, outra quando falo ingles. Com a Karen ha uma excecao pois eu consigo me expressar claro com poucas palavras.

Indo mais fundo nisso, digamos q o cerebro funciona assim: quando vc ta aprendendo a falar ingles, vc pensa primeiro em portugues, traduz pra ingles e dai sim, fala! Quando vc ja ta convivendo com ingles 24-7 o cerebro pensa em ingles. Vc soh tem o trabalho de por pra fora os seus pensamentos. E eh ai q vem o problema pq o cerebro se engana. Depois qdo vc analisa o q vc disse, tudo pareceu meio exagerado. Tipo, outro dia eu tava olhando pra uma foto antiga da minha cunhada e falei pra ela q eu nao gosto de mulher de cabelo curto. Poderia ter fechado ali, mas eu continuei 'yea, I really dont like short hair girls.' Dai ela disse 'ok, ja entendi'. Dai eu pensei comigo mesmo: foi realmente necessario ter enfatizado q eu nao gosto de mulher de cabelo curto?! Por ultimo, nos brasileiros podemos ate ser um pouco dramaticos, como os italianos, porem, quando vemos algum filme legendado ou dublado, percebemos q os nativos de ingles sao dramaticos tb. Entao isso nao justifica. Apenas, fale menos, e falara melhor.

Esse blablabla todo aqui pode parecer um pouco inutil pra vc q n sabe falar ingles. Porem, 'believe me' se vc for falar com um gringo, entendera isso! Outra coisa q eu costumo falar pra encorajar aqueles q sao timidos de falar ingles por medo de falar errado: nao seja timido! Fale, mesmo q saiba q ta errado! Imagine q um gringo chega pra vc e pergunta: 'Onde o Copacabana?', qual seria sua reacao? Vc entenderia o q ele quer perguntar mesmo faltando verbo e o artigo 'o' inapropriado pro subst. feminino Copacabana? Da mesma forma o gringo vai te entender se vc disser 'I brazilian'. E believe me, tem muito estrangeiro por aqui q fala tudo errado e sobrevive numa boa. Abracos e ate a proxima. Cheers!

No comments: